「華人戴明學院」是戴明哲學的學習共同體 ,致力於淵博型智識系統的研究、推廣和運用。 The purpose of this blog is to advance the ideas and ideals of W. Edwards Deming.

2009年3月16日 星期一

《Profound Knowledge--台灣戴明研究通訊 2009》的構成大要

"......類似的例子還很多。在研究器材的性能和利用時,所抽的樣本,除了要包括收發信號的主設備,連輔助的也要包括在內。在研究家庭的心理或社會問題時,如果只對一位家庭成員進行訪談的 話,含蓋面可能並不夠。所以我們為了解其完整的互動和種種壓力,可能要訪談所有成員。有時,甚至或必須訪談同一社區的其他家庭。"hc案:Deming 博士是先知,他的說法的實例和論述,可參考Acts of Meaning by J. Bruner 的第四講:「傳記與自我」--本書有一翻譯本『有意義的行為 (sic)』勉強可參考。】--從事 (統計) 專業實務之原則 // (統計 )專業從業之原則


朋友們,
你們多半看過/翻閱過 台灣戴明圈─2008年東海戴明學者講座
許多人也參加過我們的活動。現在我將十月要出書
Profound Knowledge--台灣戴明研究通訊 2009》的構成大要給大家參考。你的幫忙(出錢或出力啦!)將可使它更充實。

1.0本期主旨
繼2008年的台灣戴明圈─2008年東海戴明學者講座 (A Taiwanese Deming Circle (1964-2008),台北:華人戴明學院出版),本書著重在我們共同討論所留下的心得之整理。



2.0 論文-序跋選讀
2.1從連鎖反應到十四要點
2.2 戴明博士的前言與書序(一打)
2.3從事 (統計) 專業實務之原則 // (統計 )專業從業之原則 Principles of Professional Statistical Practice By W. Edwards Deming
2.4 On probability as a basis for action, an address delivered at the American Statistical Association, Montreal, 13-17 August 1972. Published in the American Statistician, vol.29, 1975: pp.146-152
3.0應用
3.1《戴明領導手冊》在幼教行政之應用(鍾漢清 劉玉燕
3.2 教育人行道專欄 (鍾漢清)
3.3 社區的應用
3.4 鳥瞰 Lean/Six Sigma 運動 (2009):Toyota & G. E.

4.0專題演講講稿

4.1從ISO 9001到 JUSE的戴明講(2009補充1995之台大演講)
4.2談專業顧問:從統計研究、組織經營之顧問師 戴明博士的履歷書說起(2009年6月19日 QKC, CSQ)

5.0會議
2008年
5.1 10/17-19戴明博士紀念講座 (鍾漢清 熊維強 賴丹桂…..等)
5.2 翻讀 Peter Gay「啟蒙運動」和 SU 聚會;康德啟蒙思想的反思(1996)
5.3 12/17 新北投聚會
2009年
5.4 談專業顧問:從統計研究、組織經營之顧問師的履歷書說起(6月19日 QKC, CSQ)
5.5 二月十五日:情境與心象:漢寶德 (羅時瑋博士著)讀書會 新書座談
5.6新生南路聚會3/29
5.72009戴明博士紀念演說》10/16

6.0人物-書籍介紹
6.1戴明博士生涯三轉折:統計學家兼顧問
6.2 1995-2000的出版物簡介
6.3 《戴明國際交流暨評論月刊 第一卷:2001年3月-2002年3月》:林世彬等討論

6.4 Dr. Deming 評Statistical Quality Control (4th Edition)
6.5 WWS 與台灣
6.6 Jean-Marie Gogue 與我的神交
6.7 陳寬仁回憶錄
6.8 追悼・趙耀東
6.9 追悼・宋文襄
>簡介 Deming Medalists
7.0 共同體紀事、消息、信箱、採訪報導、
王晃三 2009;簡英哲夫婦歸國;徐歷昌 碩士論文 新職;
賴丹桂退休(九月)、 撰《家族的故事》;梁永安譯書;經濟新潮 2009

苗栗的好友:洪信佳醫師、 Mr. Tea 新館落成;新竹的好友:吳國精父子的法國自行車之旅

訪客諸先生:李安國、楊碧川、江日新、

8.0附錄

講義集《2009戴明博士紀念演說》


****** 人物-書籍介紹 前言 我們一生能認識多少人物,讀過幾許書籍呢? 對於人物,他們是我們一生最重要的緣份。 我寫這篇是2009年3月16日清晨。 昨天寫封Email 問候在美國紐澤西的簡英哲兄。 很快收到他的回信: 「漢清兄

一切都好, 謝謝! 很想念臺灣的溫暖和朋友们!
我還在整理房子, 可能要六或七月回臺, 屆時會告知.

很想參加 BILL Scherkenbach 等人聚會, 祇好盼下回了.

問候您太座好,

祝愉快!
英哲

P.S. My Phone at NJ: ……」 我剛剛到楊索女士的blog「風淡蕩 」,去讀她感人的『送故人』: 「叔明,寫這800字竟如此艱難,我找不到切入點,因為想說的話太多。就像從前,我的採訪稿總是一發難收,讓你在截稿前修修改改,還讓我調侃「衣服都要出廠了,你還在修布邊。」……然而,當你猝逝消息傳來,和你有革命情感的老同事都震驚了!你一生念茲在茲中國時報,有人評為「愚忠」,但我認為,是情深義重誤你一生,讓你走不出孺慕余先生的陰影。….. 可是,我愈哭愈激動、久不能停止。
那時,我在台大住院,哭聲讓護理長及兩三位護士奔來,她們一直問我發生什麼事,….. 春華說,報社宣佈大裁員當天,叔明還出席會議,她說:「怎麼會這樣呢?」怎麼會這樣,我想起一、兩句,醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。…..」 風淡蕩 http://blog.chinatimes.com/solyang/archive/2008/07/21/300762.html 我回到2007年我七個月每天耕耘的 blog QualityTaiwan 中文品質百科,才發現我沒「搬家」是錯誤的,因為它的search 功能暫時失靈,我根本「不得其門而入」,幾乎要說「入寶山而空回」…..。幸運的是首頁還看得到,所以我就將它的上半部抄錄如下: 「 QualityTaiwan 中文品質百科是由 華人戴明學院 (http://www.deming.com.tw) 建立 主旨:從台灣看世界的品質相關資訊,將見識到與聽聞到的「品質」和「安全」、「環境保護」、「健康」等主題,記載下來。 希望經由每日的累積,建立一獨特的資料庫。 「從二十世紀偉大小說中,很可能浮現出一個關於「開放open」百科全書的概念,這個形容詞”open”,肯定是和百科全書(encyclopedia )一詞矛盾的;在語源學上,「百科全書」是指一種竭盡世界的知識,將其用一個圈子圍起來的嘗試。但是,今天,我們所能想到的總體,不可能不是潛在的、猜想中的和多層次的。」 --未來千年文學備忘錄 (繁複 (Multiplicity)) 爍一鼎之銅,以灌一錢之形,不能成一鼎,明矣。(漢˙王充˙論衡˙奇怪) 書囊無盡、精衛銜石填海、所得幾何。 ({陶庵夢憶˙韻山})


 MELINDA MAE Have you heard of tiny Melinda Mae, Who ate a monstrous whale? She thought she could, She said she would. So she started in right at the tail. And everyone said, “You are much too small.” But that didn’t bother Melinda at all. She took little bites and she choose very slow, Just like a good girl should. …And in eighty-nine years she ate that whale Because she said she would. (Shel Silverstein) POMP AND CIRCUMSTANCE MARCHES, OP. 39 (Note: March No. 1 later became "Land of Hope and Glory") Duration for all five marches: 30 minutes

The title is taken from from Act III, Scene 3, lines 347--354 of Shakespeare's Othello, where Othello says: O, now for ever Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troop, and the big wars That make ambition virtue! O, farewell! Farewell the neighing steed and the shrill trump, The spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp, and circumstance of glorious war!
 這段,梁實秋的翻譯比較按部就班:永別了安寧的心境;永別了滿足;永別了使野心成為美德的羽軍和大戰!啊!永別了!永別了嘶鳴的戰馬,銳聲的喇叭,助威的顰鼓,刺耳的軍笛,威風凜凜的大纛,以及光榮戰爭中的一切璀爍壯麗的鋪張!
 朱生豪的翻譯比較簡麗:永別了,安寧的心緒!永別了,平和的幸福!永別了!威武的大軍,激發壯志的戰爭!啊!永別了!永別了,長嘶的駿馬,銳利的號角,驚魂的顰鼓,刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀! …..」

沒有留言:

網誌存檔