這消息是4天前的. 我今天補登於此因為注意到這是兩單位合作的案子 有點出乎我意外
市售太陽眼鏡抽驗 4款穿透率標示不實 | |
炙熱的夏天陽光刺眼,讓人睜不開眼,太陽眼鏡成了護眼的必備利器,消基會與經濟部標準檢驗局抽檢市售15款太陽眼鏡,結果有4件穿透率測試結果與標示
不符,另有9件標示不合格;呼籲民眾勿購買來路不明的地攤貨、水貨及仿冒品,並依使用用途選購及使用,以發揮太陽眼鏡的最大功效。 消基會與標準局於花東地區百貨公司、眼鏡行及賣場等商家,購買價格129至800元的15件太陽眼鏡,依據國家標準檢測,結果有4件「濾鏡分類」編號數標示錯誤,測試結果不符其標示及廠商聲明之「濾鏡分類」編號數。 太陽眼鏡產品會依照檢測結果及不同分類之穿透率規定,而將濾鏡分類成0~4分類號數,就色彩深淺而言,濾鏡分類0為「透明或非常淡的色彩」,1為「淡的色彩」,2為「中等色彩」,3為「較暗的色彩」,4為「非常暗的色彩-不適於駕駛及道路使用」。 在標示檢查方面,項目包含品牌、名稱、型號、製造日期、產地、鏡片材質、鏡框材質、符合國家標準CNS15067、濾鏡分類編號、光學等級、濾鏡分類 4、光譜穿透率或號誌燈辨識不符合者,需有「不適於駕駛及道路使用」的警示;非作直視太陽用之警示、製造商(或供應商)、進口商的名稱、地址及聯絡電話。 結果15件中有9件與規定不符,其中有3件無中文標示,另有6件為材質標示不清、檢驗標識誤用或濾鏡分類編號數與廠商聲明一致但標示錯誤等違規態樣;9 件標示不符規定部分,標準局已分別依商品檢驗法規定,通知報驗義務人限期改正標示,屆期未改正者,將處新台幣10萬元以上100萬元以下罰鍰。 民眾應如何選購及佩戴太陽眼鏡,消基會及標準局建議,選購有商品檢驗標識及標示,勿購買來路不明的地攤貨、水貨及仿冒品,除外觀及佩戴之舒適性外,應注 意用途,如開車時,勿佩戴濾鏡分類4號之深色太陽眼鏡,或眼鏡上標示「不適於駕駛及道路使用」文字或標示有禁止開車之太陽眼鏡,才能確保行車安全。 佩戴觀看景物呈紅、藍或紫色的太陽眼鏡,要格外留意交通號誌燈變化,才不會分不清楚是紅燈或是黃燈;鏡框材質避免選擇鎳金屬,以免鏡框腐蝕或銅綠造成皮膚過敏問題;此外,60℃以上高溫會破壞鏡片鍍膜及引起塑膠材質變形,天氣炎熱下,切勿將太陽眼鏡置放於汽車內。 資料來源:http://www.24drs.com/Daily/article.asp?x_no=8802&page=1 |
品質眾生相 (111 )
通車才4個月 五楊高好爛 裂開30公尺
國道五楊高架道路通車才4個月,北上約45公里處高乘載車道出現裂縫,高公局已經將路段封閉檢修。 (記者朱沛雄攝) |
〔記 者黃立翔、曾鴻儒、鄭淑婷、朱沛雄、卓怡君/綜合報導〕造價六百零六億、四月廿日才通車的五楊高架,禁不起潭美颱風檢驗,啟用四個月就出包!北上林口段昨 天出現三處裂縫,部分路面亦告隆起,裂縫最嚴重處長達卅公尺、深約廿到卅公分,國工局把事故推給連日豪雨,專家則痛批根本是「偷工減料」。
昨天中午十一點多,有用路人通報高公局,表示五楊高北上四十五公里路堤附近的高乘載車道路面上出現裂縫,國工局派人前往瞭解,發現「事情大條」,立即封閉一處車道進行搶修,昨晚十點更封閉兩處車道,刨除現有路面,再重新鋪上柏油,預估今晨六點就可恢復通車。
國 工局第一區工程處處長陳福將指出,經全面檢測五楊高,裂縫共有三處,均出現在北上四十五.一至四十五.二公里間,最長的裂縫就是用路人通報的高乘載車道上 裂縫,長約卅公尺、寬一至二公分,路面隆起約三至五公分;其他兩處分別位在外側路肩及路外的排水溝,均屬接續性的裂縫。
國工局稱 連日豪雨造成
由 於裂縫集中此路段,陳福將研判,應該是連日豪雨,地下水來不及宣洩,土壤承受力減弱,導致路面隆起才出現裂縫。主要是因為出事路段並非高架段,而是比中山 高低約一.五公尺的路堤段,才會因地下水問題衍生裂縫;國工局會調出所有監測點資料,掌握最新的地下水文資料,避免再發生類似情況。
負責施工的遠揚營造主管表示,一切均照設計圖與相關規範進行,並在台灣世曦監造下施作完成,初步研判因係颱風雨量過多造成。
新北市土木技師公會理事長余烈則痛批:「開甚麼玩笑?這是國道,不是一般鄉間道路!」路面下的回填土壓實度要達九十五%,下雨只是推託之詞。氣象局距離事故地點五公里左右的林口站,颱風期間三天累積雨量四一三毫米、最大時雨量卅三毫米,並不算多。
余烈強調,以國道施工標準,即使通車了卅年都不該出現這種離譜的路面裂縫,何況只有區區四個月,看過記者實地拍攝的照片後,他更斷定:「這就是偷工減料!」
「通車30年 都不該出現」
陳福將解釋,回填土不實確實可能導致類似情況,但這並非回填不實造成,也與趕工通車無關,而是當地土壤有一層不透水層,上方又有砂礫層,加上位處斜坡,一旦地下水排水不及、水壓激增,就可能破壞路面。陳福將強調,應是這兩天地下水上升速度超過設計預期,才會出事。
交通部長葉匡時表示,已責成國工局先修復搶通,再儘速查清裂縫原因。
五楊問題多//專家︰填土不嚴謹 與豪雨無關
國道建設經費比較,附註:國五是因挖通多處隧道造價偏高。 |
余烈昨天得知出現裂縫後,原本覺得納悶,但看到本報拍攝的現場照片,他表示,裂縫又長又寬,而且一邊沉陷、另一邊沒有,「這是偷工減料造成!」
他解釋,國道路堤段施工,需有嚴謹的回填土過程,每一層都得把卅五公分的土夯實至卅公分,太乾,就得灑水,太濕,還得曬乾再夯實,土壤乾密度需保持在九十五%,以保持最佳的含水度,如果嚴謹施工,就算通車二、三十年,都不會出現這樣的裂縫。
專家︰這是嚴重的偷工減料
他氣憤地說,這是建設經費遠高過一般道路的國道,不是鄉下道路,「不能開這種玩笑!」「我一定要譴責,這是嚴重的偷工減料!」
台大地質系教授劉聰桂也認為,台灣不是今天才有這樣的豪大雨,國道工程怎能因為大雨就出現裂縫,國工局說地下水宣洩不及,其實似是而非,如果不是事先地下水資料掌握不足,就是偷工減料造成。
中央大學教授王仲宇認為,全球都面對氣候變遷因素,豪雨、地震確實可能會出現超出當年設計預期的情況,國工局應掌握地下水資訊,檢測路堤施工回填土是否確實。
施工期間工安意外多 爭議大
五楊高規劃至少超過十年,八年前環評未過後一度擱置,國民黨重新執政後,五楊高又起死回生,但剛開工時就因經費預估超過八百億、平均每公里造價超過二十億,而被外界批評為全台最貴的「鑲金」國道,比高鐵、北捷地下段都貴。
雖 然國工局在發包過程不斷節省經費,讓平均每公里造價降至十五億餘元,擺脫鑲金國道名號,但五楊施工過程還是風波不斷,短短三年多,不僅高達五名工人因工安 意外死亡,施工吊車翻落國道路面,導致國道大塞車等烏龍狀況也不只一次,讓五楊高一路走來,總擺脫不了爭議,昨日又發生裂縫,工程品質將難以取得民眾信 任。
品質眾生相 (110 ):
紐西蘭乳品業再遇麻煩New Zealand Dairy Industry Sees More Problems
新
西蘭乳品業周一再遭打擊。該國一個奶農合作組織說,硝酸鹽水平超標的奶制品已出口至中國。乳制品公司韋斯特蘭乳品公司(Westland Milk Products)的首席執行長奎因(Rod Quin)說,該公司發現輸往中國的390公斤乳鐵蛋白中硝酸鹽含量超標。攝入硝酸鹽過量可影響血液攜氧功能。
奎因還說,硝酸鹽超標是因為沒能將韋斯特蘭獨家生產廠使用的清潔產品完全沖洗干凈。
今年發生的諸多令人恐慌的食品安全事件損害了新西蘭作為優質乳制品供應商的形象。乳制品是該國最大宗的出口商品,今年上半年為新西蘭創造了約113億新西蘭元(合92億美元)的收入。
新西蘭農業主管部門部周一說,韋斯特蘭產品中的硝酸鹽含量不會對人體有害,還說“幾乎所有”受影響產品都已被隔離。該部說,已派政府檢查人員前往確認污染事件已得到全面處理。
新西蘭初級產業部負責人加拉赫(Scott Gallacher)說,帶給中國消費者的任何食品安全風險都是可以忽略的,因為用在消費品中的乳鐵蛋白數量極少,也就是說這些產品中的硝酸鹽含量很可能處于可接受范圍內。新西蘭初級產業部也負責該國的食品安全。
乳鐵蛋白是牛奶中的一種天然蛋白質。乳制品生產商有時會從牛奶中提取乳鐵蛋白,然后加到酸奶和嬰兒配方奶等產品中,幫助增加其營養價值。
新西蘭與中國的貿易關系今年一直比較緊張。中國出現了一系列主要涉及本土企業的食品丑聞后,北京加大了對外國進口商品的審查力度。今年5月和6月,新西蘭大量肉制品曾遭中國海關扣押,北京方面給出的理由是這些商品的書面文件不完整。
本月早些時候,全球最大的乳制品出口商恒天然(Fonterra Dairy Cooperative)說,該公司的某種商品中也許含有可引發致死性食物中毒的細菌。這家新西蘭公司今年1月還承認,去年底發現其奶粉中存在少量化學物質雙氰胺后,沒能通知市場。
New Zealand's dairy industry was dealt another blow Monday after a local farmers cooperative said milk products with higher-than-normal nitrate levels had been exported to China.
Rod Quin, chief executive of Westland Milk Products, said the company had found that 390 kilograms of the milk protein lactoferrin, exported to China, contained higher-than-normal levels of nitrate, which in excessive amounts can impair the delivery of oxygen through the blood supply.
The high reading resulted from failure to completely flush out cleaning products used at Westland Milk's sole manufacturing plant, he added.
A number of food-safety scares this year have dented New Zealand's image as a supplier of premium-quality dairy produce. Dairy is the nation's biggest export, generating some 11.3 billion New Zealand dollars (US$9.2 billion) in the year to June 30.
New Zealand's agriculture ministry said Monday that the nitrate levels found at Westland Milk weren't hazardous to human health, adding that 'almost all' the affected produce had been quarantined. It said government inspectors were sent to confirm the contamination had been fully dealt with.
'Any food-safety risk to Chinese consumers is negligible because the quantities of lactoferrin used in consumer products was very small, meaning the nitrate levels in those products would easily be within acceptable levels,' said Scott Gallacher, acting director general at the ministry, which is also responsible for New Zealand's food safety.
Lactoferrin is a natural protein found in milk that dairy producers sometimes extract and add into products such as yogurt and infant formula to help boost their nutritional value.
New Zealand's trade relations with China have been strained this year as Beijing increased scrutiny of foreign imports following a spate of food scandals that mainly involved home-grown companies. In May and June, China held up the delivery of large amounts of New Zealand meat, blaming a lack of adequate paperwork accompanying the goods.
Earlier this month, the world's largest dairy exporter, Fonterra Dairy Cooperative, said one of its products may have contained a bacteria capable of causing deadly food poisoning. That followed the New Zealand company's admission in January that it failed to inform the market after discovering traces of the chemical dicyandiamide, or DCD, in its milk powder late last year.
Lucy Craymer
品質眾生相 (109- ): 法國法規僵硬保護服務業員工 讓他們沒有服務的意願.......
French for 'Customer Service'
Newsflash from Paris tourism officials: Foreigners enjoy prompt, friendly professionalism.
"Waiter!" cries the man. "Your thumb is in my soup!"
"Don't worry monsieur," the waiter replies. "It's not that hot."
French tourism officials have heard it too. Amid slumping visitor revenues and rising competition from abroad, the Paris Chamber of Commerce and Regional Tourism Committee have teamed up to coax the city's service industry to demonstrate greater professionalism.
The "Do You Speak Touriste?" campaign launched in June, with 35,000 pamphlets going out to waiters, hoteliers, taxi drivers, boutique clerks and anyone else who's helped Paris earn its reputation for slow, surly service. This month, the publishers said they were printing another 20,000 copies in response to high demand.
The pamphlets and accompanying website contain useful pleasantries with which to address tourists from various countries, as well as tips on how to better deal with foreigners: Brits respond well to smiling, Germans and Japanese like cleanliness, Americans and Chinese want prompt service, and almost everyone appreciates being addressed in a language they understand. This, according to an official at the tourism committee, is based on more than a year of surveys and statistical studies.
In the age of Google Translate and Yelp reviews, it's hard to imagine that a motivated Parisian waiter, concierge, cabbie or shopgirl would need a city program to tell konnichiwa from buongiorno. The real trouble is that the French service sector, like the rest of the economy, faces a raft of distorting regulations and perverse incentives that get in the way of pleasing customers—wherever they're from.
Consider the Parisian waiter. If the soup is lukewarm, it may be because the bistro is chronically understaffed thanks to French work restrictions and payroll taxes that tack 30% or more onto the gross cost of each waiter, busboy, cook and dishwasher.
Our waiter may be left covering the floor by himself but has no incentive to hustle for extra cash: iron-clad minimum-wage rules guarantee he'll make at least €9.43 per hour—not including the value of his paid vacations, health insurance, pension and so on. Those extras are covered in the 15% "service" charge that's automatically included in the price of cold, thumb-stirred soup.
The same goes for sales clerks, who work largely on salaries rather than commissions. If Oprah finds those clerks in Paris to be less than enthusiastic next time she wants to shop after closing time, the most likely explanation is that they have no economic incentive to keep the store open for her. That may not suit boutique owners too well, but tough: French labor laws usually make it cheaper to stick lazy employees in the backroom than to attempt to fire them.
Parisian taxi drivers, meanwhile, operate an effective monopoly system, even more tightly guarded than in most large cities. Paris's capped number of taxi licenses currently trade for around €200,000 apiece and unlicensed cabs—also known as competition—are illegal.
Tourist officials stress that this summer's campaign is merely an effort to do "even better." Tourism still accounts for 6.5% of French GDP, and Paris, trading on its past glories, will remain a top holiday destination. Most visitors have long included snooty service in the real price of seeing the Louvre. If French officials want to inject new dynamism into the service economy, they will need more than a glorified phrasebook.
沒有留言:
張貼留言