創立東海戴明學者講座的主旨,要紀念東海大學的一些老師、學長:高禩瑾先生、 王錦堂先生 、劉振 (Liu Cheng ) 先生、吳玉印(Yuin Wu)先生、張忠樸先生等人。
我個人認為劉振老師在「出版和翻譯」上貢獻頗大(就其範圍);編輯出十來年的「品質管制月刊」(幾乎無錯字);翻譯方面,請參考樣本: 劉振 品管九講 譯者序言 (1970) 。細心讀這篇的人一定了解當時翻譯和出版條件的"艱辛"以及他們編書和翻譯上的用心良苦.....
我更想起 Deming博士在法國的讚美:法文版的『 轉危為安』,比原文出色。我想,Deming博士從與日本和台灣等地的交往經驗知道,翻譯是重要的、甚至根本的,如此,知識之傳遞,才可大可久。
翻譯書籍一向是台灣市場的主力,然而儘管編者與譯者的品質影響書市和廣大讀者,他們通常只能當生意經制度的幕後英雄,長期受到漠視。因此,我們希望表彰某些還沒得過官方獎勵的編者和譯者。
資源提供者:財團法人 人文促進教育基金會、捐贈者
主事者:執行董事 鍾 漢清
Liu Cheng Award for contribution to knowledge exchange through editing and translation
(Sponsored by The Humanism Promotion & Education
Winners
2008
贊詞
汪永祺先生;
開拓台灣在概率學、統計學、系統學、英文學習、散文等領域之翻譯有成。本基金會致贈紀念品一件,以表崇高敬意。,
梁 永安 先生:
翻譯著作等身,豐富了台灣知識領域和思想境界,拓展了漢文的譯藝。本基金會致贈紀念品一件,以表崇高敬意。
沒有留言:
張貼留言