「華人戴明學院」是戴明哲學的學習共同體 ,致力於淵博型智識系統的研究、推廣和運用。 The purpose of this blog is to advance the ideas and ideals of W. Edwards Deming.

2008年10月28日 星期二

Scherkenbach 引 Godel, Escher, Bach 仏"指揮學" 電腦模擬兩實驗

哥德爾艾舍爾、巴赫--集異璧之大成,[美]侯世達著郭維達等譯, 北京商務,1996
集異璧-GEB,是數學家哥德爾、版畫家艾舍爾、音樂家巴赫三個名字的字首。

哥德爾、艾舍爾、巴赫-集異璧之大成
作者:侯世達  譯者:郭維德
出版者:商務印書館
   集異璧-GEB,是數學家哥德爾、版畫家艾舍爾、音樂家巴赫三個名字的字首。本書是在英語世界中有極高評價的科普著作。曾獲得普力策文學獎。它通過對哥 德爾的數理邏輯,艾舍爾的版畫和巴赫的音樂三者的綜合闡述,引人入勝的介紹了數理邏輯學、可計算理論、人工智能學、語言學、遺傳學、音樂、繪畫的理論等方 面,構思精巧,含義深刻,視野廣闊,富於哲學韻味。本書中譯本前後費時十餘年,譯者都是數學和哲學的專家,還得到原作者的直接參與,譯文嚴謹通達,特別是 在原作者的幫助下,把西方的文化典故和說法,儘可能轉換為中國文化的典故和說法,使這本譯本甚至可看做是一部新的創作,也是中外翻譯史上的一個創舉。


2. 序文の引用:
"Trip-let" is the name which I have given to blocks shaped in such a way that their shadows in three orthogonal directions are three different letters ... "
3. 序文の引用:
"Three Spheres LL, by M. C. Escher. 258 Part Il: The "EGB" trip-let casting its three orthogonal shadows 54. Mbius Strip LL, by M. C. Escher ... "


Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid









四苦八苦

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

四苦八苦(しくはっく)とは、仏教における苦しみの分類。

根本的な苦しみを四苦とし、四苦に加え、

  • 愛別離苦(あいべつりく) - 愛するものと分かれなければならない苦しみ
  • 怨憎会苦(おんぞうえく) - 憎んでいる対象に出会う苦しみ
  • 求不得苦(ぐふとくく) - 欲しいものが得られない苦しみ
  • 五蘊盛苦(ごうんじょうく) - 心身の機能が活発なため起こる苦しみ

の四つを加えて八苦という。

人間の煩悩が108有るといわれるのも、この世が苦しみで満ちているから、という説もある。四九で36、八九で72、合せて108になるという。

[編集] 関連項目




WWS在10月18日的演講談到系統觀時 推薦一門課程叫"指揮學"(CONDUCTING)--- 這字眼有意思 因為它既指經營管理 又可用在音樂領域

Meaning #1: the way of administering a business

Meaning #2: the direction of an orchestra or choir

WWS問大家東海是否有這學程 當時大家都不答 我去音樂系網站查一下 本學期有三門


高級合唱指揮 莊舜旭 #25
合唱指揮 莊舜旭 #25 7-8
器樂指揮 鍾安妮 演奏廳

相關字眼 Cheironomy /Chironomy

-----


David
兩封沒立即回
主要是
這玩藝許久之前已知
我認為這跟管制圖和DOE等一樣
其實電腦不能 幫助/取代 真正的了解
甚至於可說 它們本身是否有問題也無從得知
(上回WWS播 Deming的 red beads 也很驚訝原始版本如此 "笨拙")
----
It has been said that man is a rational animal. All my life I have been searching for evidence which could support this. - Bertrand Russell
WWS 說不定喜歡羅素這句話




魔鏡-埃舍爾的不可能世界
作者:布魯諾‧恩斯特  譯者:田松、王蓓
出版者:上海科技教育出版社
   埃舍爾是"無法歸類"的藝術家。他認為,藝術家追求的是美,而他追求的"首先是驚奇"。所以他有一句名言:"驚奇是大地之鹽"。不僅是要讓讀者看他的作 品時感到驚奇,更重要的是他本人在觀察思考中所感受到的驚奇。他用他的作品來表現這些驚奇,讓你和他一起驚奇,有藝術,有科學,有對大自然和對人的敬佩。

  要用適當的中文來傳達埃舍爾的這種驚奇,也是一件很難做到的事,譯者做到了,這不也是一種驚奇嗎?

















Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid Douglas R. Hofstadter (著) 1979

沒有留言:

網誌存檔