書上說 我十幾年前是這樣翻譯的:「缺乏好理念之處,總是不乏空言之瓜代者。」(頁461 )
我想 這 idea會不會是古希臘文的 "理想 "……is wanting又是什麼意思,後來再查日本辭典,才放心我沒譯錯 (: want・ing ━━ a., prep. 欠けている, 足りない ((in)); 達しない; 〔婉曲〕 頭が弱い ; …のない.)
上網發現這句話經常被英文界引用,另外一翻譯版本為: When ideas fail, words come in very handy ...
我知道瑞麟兄有比較完整的引言辭典,就請教他。他說:「 所引 quotation(s)未能從手上三本 Dictionary of Quotations中查得。…… 」
我不死心,一定可以地毯式搜索 …… 不過 我我因讀某本文化史之作,其中提到 (德) 艾克曼[Johann Peter Eckermann] 辑录的『歌德谈话录』,我發現它是大陸的中學指定課外書,所以大陸有近十本的翻譯,不過我有一全譯本,卻是著名的朱先生翻譯的大異其趣……
再怎樣差的全譯本一定有優點,我從一首引 Faust的詩中發現它在談語言,可能相關 …..所以我去找綠原翻譯的『浮士德』(北京:人民文學版),發現
「因為正是在沒有意義的地方,塞進一個詞兒總來得及。」( p.57)
好像有希望…… 。
再找 周學普翻譯的 "浮士德" (台北:志文),得啦!
「因為就在概念缺乏的地方,在適當的時機也會有言語出來。」(1995-96 行,頁132)。
綠原翻譯的『浮士德』有注解"哥德對於語言是否信任"之問題,不過他翻譯得比較怪。周學普的翻譯無注,似乎比較正確。
我為什麼這樣大費周章作此番考古?
因為 Deming 著作的每章章首之引言都有深意。所以他認為
W. A. Shewhart在1938 年的著作或「統計的品管」(SQC),
就是所謂的 Total Quality Control,日本人不必再引入新名詞 ……(約1962 )....
沒有留言:
張貼留言