Op-Ed Columnist
Profits Without Production
June 24, 2013
專欄作者
不勞而獲是美國經濟的病因
保羅·克魯格曼 2013年06月24日
One lesson from recent economic troubles
has been the usefulness of history. Just as the crisis was unfolding, the
Harvard economists Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff — who unfortunately
became famous for their worst work — published a brilliant book with the
sarcastic title “This Time Is Different.” Their point, of course, was that
there is a strong family resemblance among crises. Indeed, historical parallels
— not just to the 1930s, but to Japan
in the 1990s, Britain
in the 1920s, and more — have been vital guides to the present.
從最近的經濟問題中可以學到的一點是歷史 的用處。就在危機逐步擴大之時,哈佛大學(Harvard)經濟學家卡門·萊因哈特(Carmen Reinhart)和肯尼斯·羅格夫(Kenneth Rogoff)出版了一本出色的書,書名充滿諷刺,叫做《這次不一樣》(This Time Is Different)。(很可惜這兩位作者卻是因為他們最糟糕的作品出的名。)當然,他們在書中的觀點是歷次危機之間有很強的家族相似性。的確,歷史上的
歷次危機,不只是20世紀30年代的危機,還有20世紀90年代的日本,20世紀20年代的英國等等,對當下的危機都是關鍵的借鑒。
Yet economies do change over time, and sometimes
in fundamental ways. So what’s really different about America in the
21st century?
然而經濟的確會隨著時間轉變而改變,而且有時改變的幅度很大。那麼21世紀的美國究竟有哪些實質的不同呢?
The most significant answer, I’d suggest,
is the growing importance of monopoly rents: profits that don’t represent
returns on investment, but instead reflect the value of market dominance.
Sometimes that dominance seems deserved, sometimes not; but, either way, the
growing importance of rents is producing a new disconnect between profits and
production and may be a factor prolonging the slump.
我想說,最重要的一個就是壟斷租金 (monopoly rent)的重要性越來越高。壟斷租金這種收益並不反映投資回報,而是反映市場支配地位的價值。有時候這種支配地位似乎是應得的,有時候則不是。但無論怎
樣,壟斷租金的重要性越來越高,反映了利潤與生產環節之間新的脫節現象,或許也是經濟持續低迷的一個原因。
To see what I’m talking about, consider the
differences between the iconic companies of two different eras: General Motors
in the 1950s and 1960s, and Apple today.
要想知道我說的意思,請思考一下兩個不同時代的標誌性企業,它們之間的不同:20世紀50、60年代的通用汽車(General
Motors),以及當下的蘋果公司(Apple)。
Obviously, G.M. in its heyday had a lot of
market power. Nonetheless, the company’s value came largely from its productive
capacity: it owned hundreds of factories and employed around 1 percent of the total nonfarm work
force.
通用汽車在如日中天的時候顯然曾擁有巨大的市場勢力。儘管如此,這家企業的價值在很大程度上來自於它的生產能力:它擁有數百家工廠,雇傭了約1%的非農業勞動力。
Apple, by contrast, seems barely tethered
to the material world. Depending on the vagaries of its stock price, it’s
either the highest-valued or the second-highest-valued company in America, but it
employs less than 0.05 percent of our workers. To some extent, that’s because it has outsourced almost all its production overseas.
But the truth is that the Chinese aren’t making that much money from Apple
sales either. To a large extent, the price you pay for an iWhatever is
disconnected from the cost of producing the gadget. Apple simply charges what
the traffic will bear, and given the strength of its market position, the
traffic will bear a lot.
與之相對比,蘋果卻似乎全然不受物質世界的限制。隨著股價的波動,它要麼是美國市值最高的企業,要麼是市值第二高的企業,然而它卻只雇用了我們不到0.05%的勞動力。在某種程度上,這是因為它幾乎把所有的生產環節都外包到了海外。可實際上,中國也沒有從蘋果產品的銷售中賺到多少錢,因為很大程度上,你購買“i什麼東西”所付的價錢,與製造那台設備的成本是沒有關係的。蘋果只要開出消費者願意承受的價錢就行,而考慮到蘋果的市場影響力,消費者願意承受很高的價錢。
Again, I’m not making a moral judgment
here. You can argue that Apple earned its special position — although I’m not
sure how many would make a similar claim for Microsoft, which made huge profits
for many years, let alone for the financial industry, which is also marked by a
lot of what look like monopoly rents, and these days accounts for roughly 30 percent
of total corporate profits. Anyway, whether corporations deserve their
privileged status or not, the economy is affected, and not in a good way, when
profits increasingly reflect market power rather than production.
重申一下,我在這裏可不是在做道德評價。 你可以認為蘋果現在的特殊地位是它贏得的,不過我可不確定有多少人會對微軟公司(Microsoft)作出同樣的評價,微軟在很多年時間裏賺到了巨額的利 潤;更不用問會有多少人這樣評價金融業了,後者賺到的很多錢也類似壟斷租金,而且目前金融業的利潤約占企業總利潤的30%。無論企業的特權地位是不是應得 的,當利潤越來越多地反映市場勢力,而非生產力時,整體經濟都會受到影響,而且是負面的影響。
Here’s an example. As many economists have
lately been pointing out, these days the old story about rising inequality, in
which it was driven by a growing premium on skill, has lost whatever relevance
it may have had. Since around 2000, the big story has, instead, been one of a
sharp shift in the distribution of income away from wages in general, and
toward profits. But here’s the puzzle: Since profits are high while borrowing
costs are low, why aren’t we seeing a boom in business investment? And, no,
investment isn’t depressed because President Obama has hurt the feelings of
business leaders or because they’re terrified by the prospect of universal
health insurance.
我來舉一個例子。過去解釋不平等加劇的老 說法是,越來越高的技能價值加劇了不平等。但就像許多經濟學家最近指出的,無論這種解釋過去有過多大的意義,現在都已經失去了其相關性。從2000年左右 開始,最重要的問題就已經成了,收入分配發生了某種劇烈的轉變,從工資轉向了利潤。但蹊蹺的是,既然利潤很高,而借貸成本很低,我們為什麼沒有看到企業投
資的巨大增長?而且,投資之所以受到了抑制,並不是因為奧巴馬總統傷害了商界領袖的感情,也不是因為普遍醫保的前景嚇到了他們。
Well, there’s no puzzle here if rising
profits reflect rents, not returns on investment. A monopolist can, after all,
be highly profitable yet see no good reason to expand its productive capacity.
And Apple again provides a case in point: It is hugely profitable, yet
it’s sitting on a giant pile of cash, which it evidently sees no need to
reinvest in its business.
如果利潤提高反映的是租金,而不是投資回報,這裏的蹊蹺就迎刃而解了。畢竟,壟斷者可以一邊賺取高昂的利潤,一邊又覺得沒有理由擴大製造能力。蘋果又一次提供了很好的例證:它盈利巨大,可是卻坐擁巨額現金,顯然認為自己並不需要將它們重新投入業務經營當中。
Or to put it differently, rising monopoly
rents can and arguably have had the effect of simultaneously depressing both
wages and the perceived return on investment.
換句話說,壟斷租金的上漲可以同時抑制工資和可見的投資回報,而且有理由說,這種效果已經產生了。
You might suspect that this can’t be good
for the broader economy, and you’d be right. If household income and hence
household spending is held down because labor gets an ever-smaller share of
national income, while corporations, despite soaring profits, have little
incentive to invest, you have a recipe for persistently depressed demand. I don’t
think this is the only reason our recovery has been so weak — weak recoveries
are normal after financial crises — but it’s probably a contributory factor.
如果你認為這對宏觀經濟不好,那麼你就說 對了。如果由於勞動力在國民收入中分得的份額不斷變小,家庭收入受到抑制,進而家庭開支也受到抑制,而與此同時企業儘管利潤高漲,但卻沒有投資的動力,那
麼這就會使需求長期受到抑制。我不認為這是美國經濟復蘇如此乏力的唯一原因,畢竟在金融危機後復蘇乏力是正常的,但它很可能是一個因素。
Just to be clear, nothing I’ve said here
makes the lessons of history irrelevant. In particular, the widening disconnect
between profits and production does nothing to weaken the case for expansionary
monetary and fiscal policy as long as the economy stays depressed. But the
economy is changing, and in future columns I’ll try to say something about what
that means for policy.
澄清一下,我在這裏所說的並不會讓歷史的教訓顯得無關宏旨。具體而言,即使利潤與生產之間的脫節越來越嚴重,也不能否認只要經濟仍然受到抑制,就應該採取擴張性的貨幣和財政政策。然而當下的經濟正在轉變,我會在未來的專欄文章裏試著闡述這對政策意味著什麼。
沒有留言:
張貼留言