HC交往圈
2008/6/20 不定期報告
說明:文中有些朋友彼此不相識,卻相指涉,所以偶爾發這種共通體的信。
「為了一生而知道一個人,並把他保持在祕秘裡。」(Elias Canetti)散文與人.第五集
最高興
兩位失聯的朋友歸隊
STONE:“…….最近大家有何夏聚嗎?等七月一號開始,我應該會過一個面目清爽健康
我簡復:Any news is good. Thanks God. God Bless you.
--
布:「當大家在嘲笑小馬的時候,我已經說這次他處理的動作相當細緻
----
鋼管女郎 卡洛:「昨天出院 回到舒適的愛的小窩
痛,是難免
但,比起別人,不算什麼…….
…..昨天讀完一本小說《到葉門釣鮭魚》
挺有趣的
阿您認譯者鄭明萱?
她的譯文很好
令人感佩的那種
台灣有些譯文,讀了會血壓竄高,恨聲連連,有害精神和身體健康….」
----
我一直延遲推出兩大 blogs
每年6月15日 我會上網找故友 Herbert Simon的 今天發現英國曼徹斯特大學每年有一周的 政治決策與領導等會議
上周與Peter說要推出”聖經的文藝應用”blog
今天發現著名翻譯家姚曾廙 译的” ”日本維新史”E. H. Norman
的一本書名翻譯錯誤:feet of clay
---
KJ Wu 來電 談對B公司的”impact”
----
“王主委晃三有意在7月中旬前召開一次QRDC委員會議 大致的時間如下:…”
「Quality & CSQ in the future by QRDC
或許我們要在下半年訪談100位CSQ會員 作出報告
參考--
心理学的未来 Psychology in the Future _ Psychology in the Future _世界上最著名的一些心理学家对各自领域的未来的看法 」
林公孚先生來喝杯茶,談他「歸零之作」:到新浪網推出簡體字blog
談蘇州 和在湖邊逍遙自在的趙先生:趙民德老師 趙家酒店
--
Justing 送 Spain;hc回送「螺絲大學」用的一案例:Tucker Rocky Recalls Off-Road Motorcycle Clamp Kits; Bolts Can Break Causing Handlebars to Separate During a Crash and Cause Serious Injury
本周譯業
粗翻完BBC REITHLECTURES 2008第一講 還沒想下一步 我們等著瞧
"功夫在詩外"的知識不足--Errata 等例
梁先生:「蔣行之這名字早忘掉,但又似曾相識,查了一下,才知是工作坊交過手
HC:「她功夫不錯 有phd學位 可到翻譯研究所任教 」
問:「《与大师相约五十年 L'art est vivant: un demi siecle de rencontres》
Niki de Saint Phalle, L'art est vivant: un demi siecle de rencontres有沒Niki de Saint Phalle,資訊?」
Oba :「去年去龐畢度當代藝術館拍的
Niki 的新嫁娘 」
沒有留言:
張貼留言