「寄」一次DVD「漏氣」翻譯經驗
5/24 我一早起,發點神經,要不要開始翻譯The Life of Johnson(10年前就開始三心兩意)……晚上,Oba帶她寶貝來明目書社,她真的有業務人的直覺:中時人間的主編某博士走過,都要稱讚她的『甜蜜寶貝』翻譯得很好呢---Oba說她現在對於情色小說/blog等比較冷感啦……
oba對法文翻譯仍然情有獨鍾(她英文也很可以上台亮相):說那主編翻譯的Gide作品相當好;說我請RL轉送的卡蜜爾書信第一頁就有一熟女 沒翻譯好……
周1-5 ,我由於幾乎難以倒片,只能靠記憶翻譯;周5晚2130我將很不完整的草稿送給Oba和CH
周6我們發現非Oba來督軍不可;請Oba和太座到12點才搞好DVD player(OBA 自備—我的LESSON LEARNED是 沒有這基本設備,談不上翻譯上路…..)
午餐去素食(Oba抗議說她是肉食者…..);他們請McCoffe(點心為玉米湯);晚餐hc快餐….Oba與CH翻譯中一直呼救小讀者,可惜沒感應….
CH:「hc:『今午"風雨故人來"取 Oba 忘掉的 the mouse *---他留的鼠跡』
這句話有點複雜,原來OBA當天用的是HC的電腦,電腦沒老鼠,於是CH提供老鼠,走時卻忘了把老鼠帶走,於是....... 」
hc:「這句話有點省略而複雜,應當充實、放大之。原來Oba當天用的電腦,乃是HC太太的陳年ASUS【這家公司是HC昔日顧客,不過在early
ninety時,我們發它的音,與今日電視廣告的「阿輸死」不同】,它沒附鼠標,於是Oba採用CH敬備的老鼠供品,倒播該DVD片聽譯,整天奮戰。三百回合之後,兵乏馬亂,不得不走人。Oba花容失色,CH抱頭鼠竄。當然,不帶走一片雲彩,更忘了那隻被玉手摧殘的小老鼠。於是,數天後,翻譯浪子回頭是岸....... 」
沒有留言:
張貼留言