"在英國,掌管生態平衡的是組織者,他們圓滑,謹慎,想的是委員會。” (王佐良先生編『英國散文的流變』頁330。)
hc改:"在英國,掌管生態保護的多為官僚體系下的忠誠組織人,他們做事圓滑,謹慎,掛心的是委員會的報告觀點。”
以下對 "organization man"的中文注解可能是錯誤的-- 正確的是英文的說明:
"《分成兩半的子爵》寫於1951年,《樹上的男爵》寫於1957年,《不存在的騎士》寫於1959年。在這些故事中,也可以嗅見我寫作當下的文化界氛圍:
《分成兩半的子爵》表露對於冷戰分裂的嫌惡:其他國家的割碎,也牽連國土並未分化的我們;《樹上的男爵》探討了知識份子在理想幻滅的時候,該如何在政治洪流中知所進退;《不存在的騎士》則對「機構人」( 註 6)提出批判。老實說,雖然在3個故事中,《不存在的騎士》的時空乍看之下和現世的距離最為遙遠,可是我卻認為這個故事也最深切觸及我們當前的處境。
我一直以為,此三部曲可以為當代人類描畫出一幅家譜。所以,我把這3本書合併重印於一冊,稱為《我們的祖先》:如此,可以讓我的讀者瀏覽一場肖像畫展,從畫像中或許可以辨識出自己的特徵,奇癖,以及執迷。
伊塔羅.卡爾維諾Italo Calvino
「機構人」在英譯本中為Organization man,意思應指「處於機構中的人」、「受困於制度的人」。"
organization man
Someone who subordinates his personal goals and wishes to the demands of the corporation or a similar large organization for which he works; a conformist. The term comes from the book The Organization Man, by William H. Whyte. (See also bureaucracy, bureaucrat, and conformity.)
沒有留言:
張貼留言