Dear HC,,
最近重新翻翻這本書 Four Days with Dr. Deming, p.164 有一段話描述下屬怎樣應付精明的主管
The staff reacted to avoid her punishment. We sanitized the information. Each staff calculated the spin to put on the numbers, to position his or her reports in the best light.
不很確定 calculate the spin to...., position his reports in the best light 的意思與翻譯
Best rgds
David Hsu
--這spin 意思是見解
((米略式))(特定の)見解, 解釈
put a political spin on ...
…に政治的な解釈を加える.
所以"每人提的數據/見解都經過美化 (馬殺雞)
讓他們的報告看起來漂亮點"
這情形在當年康旭時或許類似
--
再讀 SPIN 解釋錯誤
原譯用輪盤賭局來解釋SPIN 有點道理
**** 感謝林公孚給我們的
我的COMMENTS: 七八年前某留美化工人將ACCOUNTABILITY 翻譯成當責並出書--書中錯誤頗多
(我在中油訓練所讀到他們當時的 BIBLE 哈哈大笑....)
這些東西都是有點玩字 老生長談
參考 台貪污盛行/蘋論:立院應辦核災聽證會
沒有留言:
張貼留言