鍾漢清老師部落格「Simon University」
其實這多談翻譯 2004起 幾年來我們還保持連絡聚會
記一次聚會
Liang:「忘記本週日是母親節,太座邀了我「法律上的媽媽」到教會,整日都要接送和隨侍。我們的午餐與赴瑞麟家之約就順延一週吧。 永安」
hc:「沒問題。下周日18 我可能在大陸。」
Liang:「兄人在台灣否?……星期天一起吃午餐,餐後到瑞麟坐坐?(但我兩點半要走人)」
hc:「12點真理堂 ;1320 rl家。
原先只是liang與我通信。三通之後,溝通更難...」
liang:「如無意外,應是一點前就可到達瑞麟精舍。」
rl:「廟是跑不掉滴。餐你們就慢慢享用吧…………感謝你們來走走坐坐,
洗咖啡杯具時才想起,冰箱的優酪乳忘了給永安帶回去……」
hc案:百合早已都枯萎。聽梁兄說他碰到一關卡,Edward Wadie Said的The World, the Text, and the Critic (1983)。Hc說可以幫忙作跑腿打雜之先前工作。
梁除了兩本小說翻譯(rl和pr)之外,更帶走一本可傳給女兒之名著:
The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment: The Lamrim Chenmo,
by Tsong kha pa 宗喀巴大師著《菩提道次第廣論》,
類似作品:印順 成佛之道
沒有留言:
張貼留言