台灣精品前晚,我參加張旺山教授的翻譯討論會。側記張旺山主講「韋伯方法論研究的意義」 評論人孫中興老師的一句話, 給我啟示;“台灣的翻譯作品,應該朝"台灣精品"之路努力......”巧的是,隔天中國某出版公司在美國the W. Edwards Deming Institute 的要求下下,找我談 Dr. Deming 的著作之出版。我想,我們二十幾年前的《轉危為安》等的翻譯,, 雖然在1996年有些修正,但等1997年出版之後,發現了百來處不夠完善之處。所以我希望利用這機會, 重新再整理一次。 希望它們可以稍微近乎台灣翻譯精品。
新譯心得
戴明博士當顧問
大部分書中舉的關於”生產力與品質改善”的個案/例子,戴明博士都親自參與,所以書中的用語,都是該行業的專門用語。
舉例說,羊毛的純度clean contents (書中用clean content);
運輸業的rolling stock,其實指出勤的車子,在本書指該等車所載的”存貨”;
沒有留言:
張貼留言