G.M.’s Bankruptcy Drawn Into Defect Inquiry
By DANIELLE IVORY and MATT APUZZO
Federal authorities are investigating if General Motors failed to
disclose in its bankruptcy filing the defects that led to the recent
recall of 1.6 million cars.
品質眾生相 (243):Justice Department announces $1.2 billion settlement with Toyota
FoxNews.com
Toyota has reached a $1.2 billion settlement with the U.S.
government that ends a four-year criminal investigation into the
automaker’s response to safety issues, Attorney General Eric Holder
announced Wednesday.
Under the agreement, the company will admit that it misled U.S. consumers by making deceptive statements about two safety issues affecting its vehicles. As a result, Toyota will pay a $1.2 billion financial penalty under a "deferred prosecution agreement."
Holder called Toyota's conduct in the matter "shameful," and said that the automaker showed "a blatant disregard for systems and laws designed to look after the safety of consumers. By the company's own admission, it protected its brand ahead of its own customers. This constitutes a clear and reprehensible abuse of the public trust."
The settlement represents the largest penalty of its kind imposed on an automotive company by the U.S.
Holder added that “other car makers should not make Toyota’s mistake,” while U.S. Attorney for the Southern District of New York Preet Bharara underlined this point, saying that Toyota’s public admissions should be a warning to other automakers.
In a statement early Wednesday, Toyota said it has "cooperated with the U.S. Attorney's office in this matter for more than four years" and had "made fundamental changes to become a more responsive and customer-focused organization, and we are committed to continued improvements."
The criminal investigation focused on whether Toyota was forthright in reporting problems related to unintended acceleration troubles.
Starting in 2009, Toyota issued massive recalls, mostly in the U.S., totaling more than 10 million vehicles for various problems including faulty brakes, gas pedals and floor mats. From 2010 through 2012, Toyota Motor Corp. paid fines totaling more than $66 million for delays in reporting unintended acceleration problems.
The National Highway Traffic Safety Administration never found defects in electronics or software in Toyota cars, which had been targeted as a possible cause.
The settlement continues a string of bad publicity for Toyota, which before the unintended acceleration cases had a bulletproof image of reliability. Since the cases surfaced, the company's brand image has been damaged and it has lost U.S. market share as competition has intensified.
Last year, Toyota agreed to pay more than $1 billion to resolve hundreds of lawsuits claiming that owners of its cars suffered economic losses because of the recalls. But that settlement did not include wrongful death and injury lawsuits that have been consolidated in California state and federal courts.
In December, Toyota filed court papers after a four-year legal battle saying that it's in settlement talks on nearly 400 U.S. lawsuits, but other cases aren't included in the talks.
The negotiations come less than two months after an Oklahoma jury awarded $3 million in damages to the injured driver of a 2005 Camry and to the family of a passenger who was killed.
The ruling was significant because Toyota had won all previous unintended acceleration cases that went to trial. It was also the first case where attorneys for plaintiffs argued that the car's electronics — in this case the software connected to a midsize Camry's electronic throttle-control system — were the cause of the unintended acceleration.
At the time, legal experts said the Oklahoma verdict might cause Toyota to consider a broad settlement of the remaining cases. Until then, Toyota had been riding momentum from several trials where juries found it was not liable.
Toyota has blamed drivers, stuck accelerators or floor mats that trapped the gas pedal for the acceleration claims that led to the big recalls of Camrys and other vehicles. The company has repeatedly denied its vehicles are flawed.
No recalls have been issued related to problems with onboard electronics. In the Oklahoma case, Toyota attorneys theorized that the driver mistakenly pumped the gas pedal instead of the brake when her Camry ran through an intersection and slammed into an embankment.
But after the verdict, jurors told AP they believed the testimony of an expert who said he found flaws in the car's electronics.
Toyota also had to pay millions for recalls, as well as a series of fines totaling $68 million to the NHTSA, the U.S. government's road safety watchdog, for being slow to report acceleration problems.
Still, the payments won't hurt Toyota's finances very much. In its last fiscal quarter alone, Toyota posted a $5.2 billion profit, crediting a weak yen and strong global sales.
The Associated Press contributed to this report.
調查發現部分車輛暴衝原因是油門踏板瑕疵,豐田2007年即知情卻隱瞞。豐田已與部分受害者家屬達成和解協議,2012年也向加州法院提出和解案,願支付約336億元台幣賠償車主損失。
Under the agreement, the company will admit that it misled U.S. consumers by making deceptive statements about two safety issues affecting its vehicles. As a result, Toyota will pay a $1.2 billion financial penalty under a "deferred prosecution agreement."
Holder called Toyota's conduct in the matter "shameful," and said that the automaker showed "a blatant disregard for systems and laws designed to look after the safety of consumers. By the company's own admission, it protected its brand ahead of its own customers. This constitutes a clear and reprehensible abuse of the public trust."
The settlement represents the largest penalty of its kind imposed on an automotive company by the U.S.
Holder added that “other car makers should not make Toyota’s mistake,” while U.S. Attorney for the Southern District of New York Preet Bharara underlined this point, saying that Toyota’s public admissions should be a warning to other automakers.
In a statement early Wednesday, Toyota said it has "cooperated with the U.S. Attorney's office in this matter for more than four years" and had "made fundamental changes to become a more responsive and customer-focused organization, and we are committed to continued improvements."
The criminal investigation focused on whether Toyota was forthright in reporting problems related to unintended acceleration troubles.
Starting in 2009, Toyota issued massive recalls, mostly in the U.S., totaling more than 10 million vehicles for various problems including faulty brakes, gas pedals and floor mats. From 2010 through 2012, Toyota Motor Corp. paid fines totaling more than $66 million for delays in reporting unintended acceleration problems.
The National Highway Traffic Safety Administration never found defects in electronics or software in Toyota cars, which had been targeted as a possible cause.
The settlement continues a string of bad publicity for Toyota, which before the unintended acceleration cases had a bulletproof image of reliability. Since the cases surfaced, the company's brand image has been damaged and it has lost U.S. market share as competition has intensified.
Last year, Toyota agreed to pay more than $1 billion to resolve hundreds of lawsuits claiming that owners of its cars suffered economic losses because of the recalls. But that settlement did not include wrongful death and injury lawsuits that have been consolidated in California state and federal courts.
In December, Toyota filed court papers after a four-year legal battle saying that it's in settlement talks on nearly 400 U.S. lawsuits, but other cases aren't included in the talks.
The negotiations come less than two months after an Oklahoma jury awarded $3 million in damages to the injured driver of a 2005 Camry and to the family of a passenger who was killed.
The ruling was significant because Toyota had won all previous unintended acceleration cases that went to trial. It was also the first case where attorneys for plaintiffs argued that the car's electronics — in this case the software connected to a midsize Camry's electronic throttle-control system — were the cause of the unintended acceleration.
At the time, legal experts said the Oklahoma verdict might cause Toyota to consider a broad settlement of the remaining cases. Until then, Toyota had been riding momentum from several trials where juries found it was not liable.
Toyota has blamed drivers, stuck accelerators or floor mats that trapped the gas pedal for the acceleration claims that led to the big recalls of Camrys and other vehicles. The company has repeatedly denied its vehicles are flawed.
No recalls have been issued related to problems with onboard electronics. In the Oklahoma case, Toyota attorneys theorized that the driver mistakenly pumped the gas pedal instead of the brake when her Camry ran through an intersection and slammed into an embankment.
But after the verdict, jurors told AP they believed the testimony of an expert who said he found flaws in the car's electronics.
Toyota also had to pay millions for recalls, as well as a series of fines totaling $68 million to the NHTSA, the U.S. government's road safety watchdog, for being slow to report acceleration problems.
Still, the payments won't hurt Toyota's finances very much. In its last fiscal quarter alone, Toyota posted a $5.2 billion profit, crediting a weak yen and strong global sales.
The Associated Press contributed to this report.
豐田暴衝害命 367億和解
隱瞞油門卡死瑕疵 美司法部斥可恥
美國
【李 寧怡╱綜合外電報導】日本豐田汽車在2009至2010年因暴衝問題導致數十人喪生,陸續召修逾1400萬輛車。美國司法部歷經4年調查後,前天宣布起 訴,但豐田同意支付12億美元(約367億元台幣)罰款和解,打破汽車業在美國遭罰款的金額紀錄。因豐田曾就暴衝原因欺瞞公眾及政府調查人員,美司法部長 侯德痛斥其「行徑可恥」。
【李 寧怡╱綜合外電報導】日本豐田汽車在2009至2010年因暴衝問題導致數十人喪生,陸續召修逾1400萬輛車。美國司法部歷經4年調查後,前天宣布起 訴,但豐田同意支付12億美元(約367億元台幣)罰款和解,打破汽車業在美國遭罰款的金額紀錄。因豐田曾就暴衝原因欺瞞公眾及政府調查人員,美司法部長 侯德痛斥其「行徑可恥」。
美司法部調查指,2009年豐田(TOYOTA)旗下的一輛凌志(LEXUS)車暴衝導致一家4人喪生後,豐田曾堅稱問題出在腳踏墊會卡住油門,當時僅召修部分車款更換腳踏墊。
指示勿留文字證據
後來豐田終於揭露油門踏板也有會踩得過深卡住地板的問題,展開大規模召修,卻仍向大眾、政府監管機構甚至國會聽證會隱瞞發現問題的時間點。
事 實上,豐田2007年就知道油門踏板瑕疵,但不認為嚴重到得召修,只要在每3至5年大改款更改設計即可。為對外隱瞞,豐田取消在美召修油門踏板計劃,指示 員工及零件供應商,勿將油門踏板設計變更形諸文字,以免證據外流。內部文件顯示,豐田高層曾為2007年成功遊說美國交通部監管機構相信瑕疵問題只出在腳 踏墊,為公司省下約30億元台幣召修費而得意不已。
事 實上,豐田2007年就知道油門踏板瑕疵,但不認為嚴重到得召修,只要在每3至5年大改款更改設計即可。為對外隱瞞,豐田取消在美召修油門踏板計劃,指示 員工及零件供應商,勿將油門踏板設計變更形諸文字,以免證據外流。內部文件顯示,豐田高層曾為2007年成功遊說美國交通部監管機構相信瑕疵問題只出在腳 踏墊,為公司省下約30億元台幣召修費而得意不已。
損商譽銷量回不去
侯德前天指責豐田「把攸關公眾安全的緊急事件掩飾成簡單的公關問題」,並警告其他汽車業者「勿重蹈覆轍」,「一次召修可能傷害企業聲望,但欺騙顧客會讓這種傷害更深更久。」
豐田社長豐田章男昨在東京說,此事是豐田重大轉捩點,讓豐田大幅改革,「回歸顧客至上的基本原則。」至此,豐田已陸續為此事付出至少733億元台幣代價,重創過去備受信賴的商譽。如今雖銷量回升,但在美市佔率仍較2009年前的17.8%低了4個百分點。
和泰汽車公關部經理喻曉忠表示,此事是豐田汽車與美國司法部就先前在美國境內發生事件的和解,對台灣消費者沒有任何影響。
豐田社長豐田章男昨在東京說,此事是豐田重大轉捩點,讓豐田大幅改革,「回歸顧客至上的基本原則。」至此,豐田已陸續為此事付出至少733億元台幣代價,重創過去備受信賴的商譽。如今雖銷量回升,但在美市佔率仍較2009年前的17.8%低了4個百分點。
和泰汽車公關部經理喻曉忠表示,此事是豐田汽車與美國司法部就先前在美國境內發生事件的和解,對台灣消費者沒有任何影響。
【報你知】全球召回 集體求償
2009年,加州公路警察馬克塞勒(Mark Saylor)租駕豐田凌志(LEXUS)ES 350轎車,在高速公路上煞車失靈,高速撞車後起火燃燒,車上4人罹難。車禍肇因腳踏墊卡住油門,引發豐田陸續在全球召回約1400萬輛車,並面臨數千車主提訟。調查發現部分車輛暴衝原因是油門踏板瑕疵,豐田2007年即知情卻隱瞞。豐田已與部分受害者家屬達成和解協議,2012年也向加州法院提出和解案,願支付約336億元台幣賠償車主損失。
Series of Errors by Malaysia Mounts, Complicating the Task of Finding Flight 370
March 16, 2014
and马来政府的系列错误使寻找航班任务愈加复杂
2014年03月16日
,
SEPANG, Malaysia
— The radar blip that was Malaysia Airlines Flight 370 did a wide U-turn
over the Gulf of Thailand and then began moving inexorably past at
least three military radar arrays as it traversed northern Malaysia,
even flying high over one of the country’s biggest cities before heading
out over the Strait of Malacca.
马来西亚雪邦——马来西亚航空
(Malaysia
Airlines)370航班的雷达光点在泰国湾上空完成了一个大半径回转后,又一口气飞越了至少三个军用雷达阵,从马来西亚北部的天空飞过,甚至从高空
经过了马来西亚数一数二的一座大城市,然后继续前行飞过了马六甲海峡。
Yet inside a
Malaysian Air Force control room on the country’s west coast, where
American-made F-18s and F-5 fighters stood at a high level of readiness
for emergencies exactly like the one unfolding in the early morning of
March 8, a four-person air defense radar crew did nothing about the
unauthorized flight. “The watch team never noticed the blip,” said a
person with detailed knowledge of the investigation into Flight 370. “It
was as though the airspace was his.”
然而,在马来西亚西海岸,一间马来西亚空
军(Malaysian Air
Force)的控制室内,一个四人组成的空防雷达工作组面对这次未经授权的飞行任务却无动于衷。在这里,美国制造的F-18和F-5战机处于高度警戒状
态,随时准备应对3月8日早上发生的这类紧急情况。“监控人员从没注意到这个雷达光点”,一个了解370航班调查工作详细进展的人说。“就好像这片领空是
属于他的。”
It was not the
first and certainly not the last in a long series of errors by the
Malaysian government that has made the geographically vast and
technologically complex task of finding the $50 million Malaysia
Airlines jet far more difficult.
错过这个光点绝不是第一个,也绝不是最后一个马来西亚政府犯下的错误。他们已经犯下了一系列错误,让这项在大范围内进行复杂技术操作,以寻找到这架价值5000万美元(约合3亿元人民币)马航客机的任务愈加艰难。
A week after the
plane disappeared, the trail is even colder as the search now sprawls
from the snowy peaks of the Himalayas to the empty expanses of the
southern Indian Ocean. Nobody knows yet whether the delays cost the
lives of any of the 239 people who boarded the flight to Beijing at
Kuala Lumpur’s ultramodern airport here. But the mistakes have
accumulated at a remarkable pace.
在这架客机消失一周后,搜索行动的范围从冰雪覆盖的喜马拉雅山峰,延伸至印度洋南部的大片空旷海域,其踪迹更加渺茫。共有239人登上了这架从吉隆坡超现代化机场前往北京的航班,没人知道这些拖延是否让他们中的任何人付出了生命的代价。但失误的数量正以惊人的速度增长。
“The fact that it
flew straight over Malaysia, without the Malaysian military identifying
it, is just plain weird — not just weird, but also very damning and
tragic,” said David Learmount, the operations and safety editor for Flightglobal, a news and data service for the aviation sector.
航空业新闻和数据服务商Flightglobal的运营和安全编辑戴维·利尔蒙特(David Learmount)说,“这架飞机从马来西亚上空飞过,而马来西亚军方却没有识别出来,这太奇怪了。不光奇怪,还是极其恶劣和令人悲痛的 。”
Senior Malaysian
military officers became aware within hours of the radar data once word
spread that a civilian airliner had vanished. The Malaysian government
nonetheless organized and oversaw an expensive and complex international
search effort in the Gulf of Thailand that lasted for a full week. Only
on Saturday morning did Prime Minister Najib Razak finally shut it down
after admitting what had already been widely reported in the news
media: Satellite data showed that the engines on the missing plane had
continued to run for nearly six more hours after it left Malaysian
airspace.
当这架民航客机消失的消息传出后,马来西
亚军方高级官员在几个小时之内就了解了上述雷达数据的存在。然而马来西亚政府仍然组织并监管了在泰国湾开展的昂贵和复杂的国际搜救行动,行动持续了整整一
个星期。直到周六早上,总理纳吉布·拉扎克(Najib
Razak)才终于结束了泰国湾的搜索,承认了媒体早已广泛报道的事实:卫星数据显示,在离开马来西亚空域之后,失联客机上的引擎又持续工作了将近六个小
时。
Finding the plane
and figuring out what happened to it is now a far more daunting task
than if the plane had been intercepted. If the aircraft ended up in the
southern Indian Ocean, as some aviation experts now suggest, then
floating debris could have subsequently drifted hundreds of miles,
making it extremely hard to figure out where the cockpit voice and data
recorders sank.
由于飞机没有被拦截,这大大增加了寻找这家飞机、弄清楚事情真相的难度。如果真像一些航空专家现在所说的那样,飞机最后落入了印度洋南部海域,那么漂浮的残骸可能已经移开了数百英里,那么要弄清楚驾驶舱内录音和数据记录器沉没的地点就变得极其困难。
And because the
recorders keep only the last two hours of cockpit conversation, even the
aircraft’s recorders may hold few secrets.
并且由于记录器只能保留驾驶舱内最后两小时的对话,即使找到可能还是会有一些谜团无法解开 。
With so much
uncertainty about the flight, it is not yet possible to know whether any
actions by the Malaysian government or military could have altered its
fate. Responding to a storm of criticism, particularly from China, whose
citizens made up two-thirds of the passengers, Mr. Najib took pains in a
statement early Saturday afternoon to say that Malaysia had not
concealed information, including military data.
围绕这架航班有如此多的不确定性。现在还
无法知道,马来西亚政府和军方的任何行动是否已对它的命运做出改变
。面对铺天盖地的批评,尤其是来自中国的批评,纳吉布周六下午早些时候主动作出了一项声明,表示马来西亚没有隐瞒任何信息,包括军方的数据。这架飞机上三
分之二的乘客是中国人。
“We have shared
information in real time with authorities who have the necessary
experience to interpret the data,” he said, reading aloud a statement in
English at a news conference. “We have been working nonstop to assist
the investigation, and we have put our national security second to the
search for the missing plane.”
纳吉布在新闻发布会上用英语高声宣读了一份声明,他说,“我们已经与具有所需经验来解读数据的有关部门实时分享了信息。我们一直不间断地协助调查,我们已经把对失踪客机的寻找置于国家安全之上。”
Malaysia Airlines
issued a similarly defensive statement late Saturday afternoon. “Given
the nature of the situation and its extreme sensitivity, it was critical
that the raw satellite signals were verified and analyzed by the
relevant authorities so that their significance could be properly
understood,” the airline said. “This naturally took some time, during
which we were unable to publicly confirm their existence.”
马来西亚航空公司周六下午晚些时候也发表
了一份同样具有辩护意味的声明。这家航空公司说,“考虑到当前情况的性质以及其极大的敏感性,相关政府部门核实和分析原始的卫星信号,以便恰当地理解这些
信号的意义,这至关重要。这当然要花一些时间,在此期间,我们无法公开证实这些信号的存在。”
Aviation experts
said that a trained pilot would be the most obvious person to have
carried out a complicated scheme involving the plane. Yet for a week
after the plane’s disappearance, Malaysian law enforcement authorities
said that their investigation did not include searching the home of the
pilot, Zaharie Ahmad Shah.
航空专家说,最有可能利用这架飞机实施某种复杂阴谋的人,应该是一名训练有素的飞行员。然而在飞机消失后的一周,马来西亚执法机构仍然表示,他们的调查并没有包括对飞行员扎哈里·艾哈迈德·沙阿(Zaharie Ahmad Shah)住所的搜查。
On Saturday
afternoon, the police were seen entering the gated community where Mr.
Zaharie was said to have lived, and Malaysian news media reported that
they had searched his home. The police declined to comment, and it is
not known whether the authorities made any effort to secure Mr.
Zaharie’s home and prevent any destruction of evidence over the past
week.
周六下午,有人看到警方进入了据说是扎哈里所居住的封闭式社区,马来西亚新闻媒体报道说,警方已经搜查了扎哈里的家。警方拒绝置评,目前还不清楚有关部门过去一周是否采取了行动,以控制住扎哈里的住宅,并防止可能存在的证据被销毁。
Mr. Najib said on
Saturday that “the Malaysian authorities have refocused their
investigation into the crew and passengers on board,” but Mr. Zaharie
has not been accused of any wrongdoing. No information has been released
yet on whether the homes of the co-pilot or flight attendants might be
searched.
纳吉布周六说,“马来西亚当局已经把调查重点转向了机组成员和机上乘客,”不过,尚未对扎哈里提出任何指控 。目前也没有信息表明,是否会搜查副驾驶和其他空乘人员的住所。
Even before the
plane took off, Malaysian immigration officials had already allowed onto
the plane at least two people using passports that had been logged into
a global database as stolen, although there is no evidence that either
person carrying a stolen passport was involved in diverting the plane.
甚至在飞机起飞前,马来西亚的移民官员就至少已为两名持有假护照的乘客放行,虽然这两本护照已经被一个全球的数据库标记为被盗护照。但目前还没有证据显示,持假护照登机的乘客与飞机偏离航线的操作有关。
A British Royal Air
Force base in the colonial era, the Malaysian air force base at
Butterworth sits on the mainland across from the island of Penang at the
northern reaches of the Strait of Malacca. There, in the early morning
hours of March 8, the four-person crew watching for intrusions into the
country’s airspace either did not notice or failed to report a blip on
their defensive radar and air traffic radar that was moving steadily
across the country from east to west, heading right toward them, said
the person with knowledge of the matter.
马来西亚空军在北海
(Butterworth)的空军基地,也曾是殖民地时期英国皇家空军的基地,它位于马来西亚大陆马六甲海峡北端,与槟榔屿隔海相望。那位知情人士表示,
在3月8日凌晨,就在那个雷达光点持续从东往西飞行,向着控制室方向飞去时,在控制室内执行观察任务,追踪任何对马来西亚领空入侵的四名工作人员,要么是
没有注意到防空和空管雷达上的这个光点,要么是没有汇报。
Neither that team
nor the crews at two other radar installations at Kota Bharu, closer to
where the airliner last had contact with the ground, designated the blip
as an unknown intruder warranting attention, the person said. The
aircraft proceeded to fly across the country and out to sea without
anyone on watch telling a superior and alerting the national defense
command near Kuala Lumpur, even though the radar contact’s flight path
did not correspond to any filed flight plan.
这位知情者说,这几名工作人员,以及位于
哥打巴鲁的另两个雷达站的工作人员,都没有认定这个光点是值得引起注意的未知状况。那两个雷达站与飞机最后与地面联系的位置要更近一些。这架飞机在这个国
家的上空穿过,飞向了海域上空,虽然雷达所捕捉的飞行路径与任何申报的飞行计划都不相符,却没有任何监控人员向上级汇报,或者提醒吉隆坡附近的国家防务指
挥中心。
As a result, combat
aircraft never scrambled to investigate. The plane, identified at the
time by Mr. Najib as Flight 370, passed directly over Penang, a largely
urban state with more than 1.6 million people, then turned and headed
out over the Strait of Malacca.
因此,也就没有战斗机迅速开展调查。纳吉布已经确认这架飞机为370航班。该飞机直接从槟城上空飞过,然后转向,飞过马六甲海峡上空。槟城州大部分是市镇,拥有超过160万人口。
The existence of
the radar contact was discovered only when military officials began
reviewing tapes later in the morning on March 8, after the passenger jet
failed to arrive in Beijing. It was already becoming clear that
morning, only hours after the unauthorized flyover, that something had
gone very wrong. Tapes from both the Butterworth and Kota Bharu bases
showed the radar contact arriving from the area of the last known
position of Flight 370, the person familiar with the investigation said.
3月8日早上,在得知客机未抵达北京之
后,军方官员才开始回看录像带,直到这时,他们才发现了这些雷达信号的存在。当天早晨,在未授权飞行出现仅几个小时后,就明显出现了很严重的问题。这位熟
悉调查的人说,北海市和哥打巴鲁市基地的录像均显示了370航班在最后已知位置发出的信号。
Gen. Rodzali Daud,
the commander of Malaysia’s Air Force, publicly acknowledged the
existence of the radar signals for the first time on Wednesday, well
into the fifth day after the plane’s disappearance. He emphasized that
further analysis was necessary because the radar plots of the aircraft’s
location were stripped of the identifying information given by the
plane’s onboard transponders, which someone aboard the aircraft appeared
to have turned off.
马来西亚空军指挥罗德扎里·达乌德
(Rodzali
Daud)周三首次公开承认了这些雷达信号的存在,而此时已是飞机失踪的第五天。他强调,因为关于飞机位置的雷达点迹中,缺少了机上应答机给出的身份验证
信息,还需要对此进一步分析。机上的应答机似乎是被机上人员人为关闭的。
The failure to
identify Flight 370’s errant course meant that a chance to send military
aircraft to identify and redirect the jet, a Boeing 777, was lost. And
for five days the crews on an armada of search vessels, including two
American warships, focused the bulk of their attention in the waters off
Malaysia’s east coast, far from the plane’s actual path.
未能识别370航班偏离路径,这意味着已经没有机会派遣军用飞机来找到这架波音777飞机,并指导它改变航线。连续五天,包括两艘美国战舰在内的大批搜索船只将注意力主要集中在马来西亚东海岸附近的水域,这与飞机的实际路线相距甚远。
General Rodzali
went to the Butterworth air force base the day that the plane
disappeared and was told of the radar blips, the person familiar with
the investigation said. The Malaysian government nonetheless assigned
most of its search and rescue resources, as well as ships and aircraft
offered by other nations, to a search of the Gulf of Thailand where the
aircraft’s satellite transponder was turned off, while allocating
minimal attention to the Strait of Malacca on the other, western side of
Peninsular Malaysia.
那位熟悉调查的人说,罗德扎里上将在飞机
失踪当天抵达了北海的空军基地,得知了雷达光点的消息。然而,马来西亚政府仍然把大部分搜救力量,以及其他国家提供的船只和飞机,派往泰国湾,也就是飞机
关掉卫星应答器的地方,与此同时,对马来半岛以西的马六甲海峡几乎没有任何关注。
Copyright © 2013 The New York Times Company. All rights reserved.
本文内容版权归纽约时报公司所有,任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。