===
惠普在位於聖克拉拉(Santa Clara)的加州最高法院(Superior Court of California)提起訴訟﹐訴訟圍繞赫德與惠普簽訂的離職協議中的機密條款展開。
赫德的發言人和甲骨文的發言人均拒絕置評。赫德上月因其與一位營銷顧問有關的醜聞從惠普離職。週一﹐他被任命為甲骨文的聯席總裁﹐這家位於加利福尼亞州的軟件製造商由聯合創始人埃里森(Larry Ellison)領導。
訴訟圍繞的條款是赫德離開惠普時離職賠償方案中的一部分﹐根據惠普的股票價格﹐其價值可能超過3500萬美元。根據該條款﹐赫德同意24個月的保密協議﹐該協議禁止他泄露任何有關惠普的敏感信息。該協議不包括競業禁止條款﹐因為在加州該條款實際上無法執行。
芝加哥薪酬咨詢公司3C Compensation Consulting Consortium合伙人賴利(Mark Reilly)在惠普提起訴訟之前說﹐在同行業或競爭對手公司工作會違反該協議。
賴利說﹐惠普可以向法院提出禁止赫德去那裡工作。赫德的前雇主會說﹐我們已經為保密協議付給你一筆離職金﹐而且我們認為你會違反協議。該薪酬顧問說﹐惠普的起訴還可以要求比已付離職金多得多的賠償金。
該 訴訟將進一步加劇惠普和甲骨文之間的緊張關係﹐而之前這兩家公司在很多領域都是合作伙伴。2008年﹐甲骨文與惠普獨家合作推出了一款將軟件與惠普硬件緊 密結合的數據庫設備(Database Machine)。知情人士說﹐在收購Sun Microsystems之前﹐甲骨文和惠普曾討論過二者聯合收購Sun並均分其資產。
但是在甲骨文去年透露單獨收購Sun的意圖後﹐就取消了與惠普在數據庫設備方面的合作﹐轉而開始生產使用Sun硬件的類似產品。同時惠普也開始與微軟公司(Microsoft Corp.)進行一系列合作﹐生產一些軟件與甲骨文競爭。
Robert A. Guth / Ben Worthen
===
東海新聞 鬼打架 程海東馬英九
新生3570人擺Love & HOPE 據說哀聲怨道
===
-----
W. Edwards Deming, the father of the quality movement, famously laid out 14 points for management—chief among them, the notion of "constancy of purpose."
Deming argued that a company's commitment to quality had to come from the top, and it had to be reinforced over and over again. Unless a business views quality as its single, non-negotiable goal, workers will inevitably feel the need to make tradeoffs and quality will slip.
"Constancy of purpose means that quality decisions are not situational," writes the operational expert Rebecca A. Morgan. "End of month quality is the same as beginning of month. It means that the long term benefit of the organization is not sacrificed to hit quarterly targets."
So are you ready to commit? If you are, you should tell your staff—and then think about how you will handle the first conflict between your stated objective and a pressing deadline or an attractive short cut.
----
Corporate psychology
It's not just that his lips are moving
Aug 19th 2010
「ASSHOLE!」 That was what Jeff Skilling, the boss of Enron, called an investor who challenged his rosy account of his firm』s financial health. Other bosses usually give less obvious clues that they are lying. Happily, a new study reveals what those clues are.
David Larcker and Anastasia Zakolyukina of Stanford』s Graduate School of Business analysed the transcripts of nearly 30,000 conference calls by American chief executives and chief financial officers between 2003 and 2007. They noted each boss』s choice of words, and how he delivered them. They drew on psychological studies that show how people speak differently when they are fibbing, testing whether these 「tells」 were more common during calls to discuss profits that were later 「materially restated」, as the euphemism goes. They published their findings in a paper called 「Detecting Deceptive Discussions in Conference Calls」.
Deceptive bosses, it transpires, tend to make more references to general knowledge (「as you know…」), and refer less to shareholder value (perhaps to minimise the risk of a lawsuit, the authors hypothesise). They also use fewer 「non-extreme positive emotion words」. That is, instead of describing something as 「good」, they call it 「fantastic」. The aim is to 「sound more persuasive」 while talking horsefeathers.
When they are lying, bosses avoid the word 「I」, opting instead for the third person. They use fewer 「hesitation words」, such as 「um」 and 「er」, suggesting that they may have been coached in their deception. As with Mr Skilling』s 「asshole」, more frequent use of swear words indicates deception. These results were significant, and arguably would have been even stronger had the authors been able to distinguish between executives who knowingly misled and those who did so unwittingly. They had to assume that every restatement was the result of deliberate deception; but the psychological traits they tested for would only appear in a person who knew he was lying.
This study should help investors glean valuable new insights from conference calls. Alas, this benefit may diminish over time. The real winners will be public-relations firms, which now know to coach the boss to hesitate more, swear less and avoid excessive expressions of positive emotion. Expect 「fantastic」 results to become a thing of the past.
32-Inch Sharp LCD-TVs Recalled Due to Risk of Injury
WASHINGTON, D.C. - The U.S. Consumer Product Safety Commission, in cooperation with the firm named below, today announced a voluntary recall of the following consumer product. Consumers should stop using recalled products immediately unless otherwise instructed. It is illegal to resell or attempt to resell a recalled consumer product.
Name of Product: Sharp 32-inch LCD-TVs
Units: About 9,000
Manufacturer: Sharp Electronics Corporation, of Mahwah, N.J.
Hazard: The TV stand's neck support can break and cause the TV to tip-over, posing a risk of injury to the consumer.
Incidents/Injuries: None reported.
Description: This recall involves Sharp 32-inch LCD-TVs with model number LC-32SB28UT. The model number, serial number and manufacture dates of March 2010 through April 2010, are printed on a label on the back of the unit. Serial numbers included in the recall are:
Serial Number Range |
---|
0028 32837 through 0028 35190 |
0048 57501 through 0048 59020 |
0048 61401 through 0048 64020 |
0048 72001 through 0048 78800 |
No other model or serial number is included in this recall.
Sold by: Major retail stores nationwide from March 2010 through August 2010 for about $550.
Manufactured in: China
Remedy: Consumers should immediately contact Sharp to arrange for a free replacement stand neck support.
Consumer Contact: For additional information, contact Sharp at (800) 291-4289 anytime, or visit the firm's website at www.sharpusa.com
沒有留言:
張貼留言