現在重讀四年半前的舊文 可以
補充
2008/9/20
感謝一周來朋友的讀論互動 2004-04-23 鍾漢清
「……驟 漲 的 濕 意 中 迅 雷
劃 開 我 們 的 疆 域
風 雨 續 來 恰 為 澎 湃 的 回 憶
斷 句 」
--蔡振念『梅雨的譁變 』2004/4/23中央副刊(4月23日,
正是春暖花開的季節,也是聯合國的「世界讀書日」。 1995年以來,已經有許多國家加入慶祝這個節日,從西班牙馬德里、英國、法國、美國到日本等全球各地, 已經把讀書變成一場熱鬧滾滾的歡樂節慶。在台灣……喚起台灣的閱讀風氣!)
中央日報早已停刊 妙的是 此中央成網路報
一周來,從幾處朋友那兒傳來一些東西,讓我開開眼界。我總要謝謝他們。以前的方式是隨即將日刊Simon University送他們。現在,該刊物搬到所謂的個人新聞台,讓來自四面八方的人來共享、檢驗(if any;據說英文的新聞 ( NEWS) 四字母正好是英語「 北、東、西、南 」之首…..),所以我就在這兒謝謝他們啦!
Justing(台南)每天送我一則啟示。譬如說,昨天的「木匠的故事」還有些意義:某木匠打算退休,主人要求再造木屋一棟,就不甘情願、偷工減料交差。不料那是主人送的退休禮。寓意是人生是我們自己經營打造的。Kevin(台中)送的是些老美的幽默標語。
在蘇州的Gary(新加坡)送我西洋的叫化子多強調「賣藝」(外國人要飯講究的是藝術);他們的社會水準畢竟很不同。
Bruce送一篇呼籲台灣人應張開眼看看香港的許多進步和文化,他說,以前也是這種井底之蛙(多虧「鍾老師」屢次提醒每回去香港,不要忘記去看看Henry Moore的雕像,買買《明報-信報月刊》,《詩網絡》,到文化中心去風流,上館子打牙祭。我們以前從羅孚進香港幾次,我總覺得彷彿歷經但丁《神曲》中的感受……)
****
讀思果「說健忘談老年 外一章 」(http://www.cdn.com.tw/daily/2004/04/21/text/930421e1.htm),知道他已85歲了。真不錯,所談的多為「名」「詞」翻譯和評論(贊美黃國彬譯的《 神曲 》遠比他翻譯的狄更斯的《大衛‧考勃非爾》更了不起【hc按:台灣「讀書或書評等單位的」人,心胸比較小,所以去年不肯給這部翻譯獎項;然而,品質最終會勝利。】……
我覺得他的散文和談翻譯的書固然有點「散」(譬如說他談翻譯《大衛‧考勃非爾》的經驗分散在10幾篇文章之中(似乎有兩篇專談它的),不過也是位了不起的貢獻者,譬如說,他認為要能翻譯各類的文體、「功夫在詩外」(翻譯的學問是大綜合)和用比較純正的話來翻譯,我們當然沒異議。
他討論翻譯的書,似乎大陸的「中國對外翻譯出版社」都有簡體字版,台灣可以買到,包括《譯道探微》,真是很合算。
***
Herb從東京帶來一盒糕餅,讓我們甜食一周。
***
【2004/4/22 周四 明目書社 :
Jack D. Flam《馬蒂斯論藝術》歐陽英譯,濟南:山東畫報出版社,2004,定價RMB 26
Jack D. Flam《馬蒂斯論藝術》歐陽英譯,鄭州:河南美術出版社,1987/1996(6000-16000),定價RMB 9.50
翻譯者希望此次改版,可「少一些臉紅心跳」。我還沒空對照大陸本並比較台灣的翻譯本,不過,希望有心人試評一番。
Richard A. Leonard《音樂之流》(The Stream of Music)文樸譯,北京:商務印書館,2004,定價RMB 36
這是1943年版的書翻譯的。不過仍有參考價值。這書有索引,不過末章許多音樂家的生歿年,並未給更新,很可惜。
介紹深入簡出,有時好玩。譬如說,1902年德布西(Debussy 1862-1918)為梅特林克(Maurice Maeterlinck)的《柏來亞斯與梅里桑德》(Pelleas and Melisande, 1892)的戲劇所譜的同名歌劇的評論相當老實、有趣:「佩利亞斯與梅麗桑德之間的愛情用一種只有法國人才能理解的微妙手法展開......」
劉志偉《「英雄」文化與魏晉文學》歐陽英譯,蘭州:蘭州大學出版社,2004,定價RMB 25.50。此書對文化英雄可小補充。
多年前有人用"文化英雄"贊 余光中先生 當時覺得很怪
現在我才知道這文化英雄是列寧用語 不過他談的是"巨匠"....
詩人當然是英雄 自古還是立法者
《詞學 第十四輯》歐陽英譯,鄭州:華東師範大學出版社,2003,定價RMB 9.50
讀其中吳建國「錢鍾書先生引詞堪正」(pp. 304-19)
這篇讀來可厭透頂 其實版本問題太大 作者口氣不像搞學問的
****與RL談
謝謝你對於Simon U的許多幫忙。幾天前,讀到法布爾提到的littus(古羅馬人用來作覘卜的曲棍)作為問號,最喜歡:(第10卷:「至此,我盡自己所能,探討了昆蟲反常的種種動力的原因。能令人完全信服的答案,一直都遠遠沒有找到。為此,在結束這篇留下諸多疑問的文章時,我要在本頁中心最醒目的地方,豎起那……問號。……」)
RL回覆︰ 留言所提到的第十卷目前尚未讀到,惟關於littus一字,應該是lituus之誤,偏巧拉丁文這兩字都有。前 者的意思為the sea-shore, seaside, beach, strand ;後者才是The crooked staff borne by the augurs, an augur's crook or crosier, augural wand。又,你閱讀的版本應該是王光華譯的。
謝謝。我打算寫一篇由我們談昆蟲詩人(或荷馬)的書。我們去年底稍談過、我今天讀他談「蟬和蟻」和他翻譯朋友的詩之法譯,覺得更了解他。
關於法布爾,我只有王光華譯本和另一本節本(天津社會科學院出版社。王大文譯)。明天去看一下你翻譯的『昆蟲詩人』(按:沒看到。不過發現台灣有一朱教授也出版他數十年的昆蟲王國經驗史)。我很得意50歲才接觸他。而認識你才梢用心讀他。就王光的譯本等,很夠我入門了。
*****
「簡‧奧斯汀的世界」、「福爾摩斯的世界」、「勃朗特姐妹的世界」
這三本各定價rmb 25,海南出版社,2004,(各冊由多人分別)翻譯自Carlton出版社,無索引,彩圖。似乎不比以前翻譯自Thames and Hudson的好(台北:貓頭鷹;大陸…..) 譬如說 ,無索引的書,J. Austen著的《Elinor and Marianne》(1795)此本書信體小說即為《理性與感性》的前身,這一資訊無索引幾乎如「海底撈針」。
台灣習慣將 Sense and Sensibility, 翻譯成《理性與感性》是20世紀初的了解英文水平
日本除了早期工藤政司訳「知性と感性」之外 現在多用分別と多感(Sense and Sensibility、1811年) 換句話說 《理性與感性》是很不清楚的名詞
不過,由於東西方的文化差距頗大,所以即使是間接的知識,或也有可觀之處。
可惜都幾乎不附原文。「簡‧奧斯汀的世界」的「正餐」菜單未譯;「福爾摩斯的世界」記1902年作者讓神探「復活」;「勃朗特姐妹的世界」第12節為A Love of Animals
***
聽練功的人在談「灌頂」的實務;小乘的「可操作定義」;靈魂不朽:「藏」(?);功夫要自己練(不拘形式);涅盤意「無風」;發光等級以「白光為最」、相對而言「晦或黑氣」最糟;「菩薩」是矛盾觀念、佛學無慈悲(有人認為應是「大悲」);….】
Bruce送一篇(新新聞 http://www.new7.com.tw) (tJ)「振聾發聵」的『不要讓石之瑜的預言成真』… :「台大政治系教授石之瑜在《外省人的喜悅》這篇文章中說,有人「藉由虛擬外省人應有的悲哀,來確認外省人做為反本土的代表,使外省人淪為被指指點點的對象,並透過自己指指點點的姿態,進一步鞏固所謂本土認同的優越想像。」……我們已經初具雛型的民主制度,還應努力落實的社會公平正義,五十年來教育形塑的公民素質與創造力,這些都非中國提供給的。要和「中國的召喚」抗衡,必須深化發展台灣優點,扎實建構優質社會,這才是具有現實基礎的認同建構。」
我要和那些分散在亞洲四國的朋友打招呼並廣告、推銷,就發一份「半認真半開玩笑的評論」
朋友們:
「鍾老師」為了還些朋友論學上的債,設一個個人"新文台"(很「假」學術)simon university
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl/
慢慢日積月累,會成一campus…
好!我都要鼓勵Bruce等人思考比新新聞等人更強(我認為企業界人士不比他們差),所以我除了感謝他送文之外,發表我對該文的評論:
這些人的思想根據的是一種自成(self-fulfilling)的「欲言」,沒唯物史觀(譬如說,李光耀認為兩岸問題數十年之後必然會隨經濟平衡而「迎刃而解」(這可是我的話));沒意識形態(老共可不認同於你,雖然你要單戀,最近右派大寫「往事並不如煙」(參考我在ylib網站「求文堂」中關於蘇州之文));不懂得台灣政壇中人人自肥(self-serving)的政經情勢……
如此說,我的看法如何?請保持愉快心情、工作努力,拼命NOS…..【按:這不是Nos 而是 Nike Operation System】
晚安-早安
HC
2004/4/22