《酒神》(Bacchae)"Wisdom is not cleverness."「不要誤以為你的機智就是智慧。」
Deming 博士(1900-1993)是老式的學者,他的著作,不管是統計學的或管理學的書,在各章章前都有"題辭"(epigraphs)。這些,給讀者復習或深思的題材。不過,這對喜好追根究柢的人兩大挑戰:
一. 讀者確切知道該章"題辭"(epigraph)所對應的章旨嗎?
二. "題辭"(epigraph) 的上下文是什麼呢?
二. "題辭"(epigraph) 的上下文是什麼呢?
多年前,我要找下述"題辭",卻找不到;Euripides著《戴神的女信徒》(The Bacchae),胡耀恆,胡宗文譯---根據希臘文文翻譯,而Deming 博士則根據英譯本,不過我沒去查英譯本的出處:
2008/8/14 日與彭老師談 智慧 vs 機智 等。
Deming博士的"題辭"引文,無法在這版本找到。無法知道版本差異。
附錄:日本的轉型
Deming博士的"題辭"引文,無法在這版本找到。無法知道版本差異。
附錄:日本的轉型
「不要誤以為你的機智就是智慧。」──古希臘作家Euripedes作品《酒神》(Bacchae)中,Tiresius向Dionysus說。
「對愚人而言,智慧有如痴言妄語。」──同上作品,Dionysus向Cadmus說。
「對愚人而言,智慧有如痴言妄語。」──同上作品,Dionysus向Cadmus說。
讀書雜記2006
挫折:
重讀自己翻譯的Out of the Crisis by W. Edwards Deming (1986)
Appendix: Transformation inJapan 後記 日本為什麼能?
章首兩引自『酒神』之言,中文版並沒有分別說明是誰對誰說的。
希臘人名之英文化也多不同:
THE BACCHAE OF EURIPIDES
TE DIONYSUS, THE GOD; _son of Zeus and of the Theban princess Semelê_.
CADMUS, _formerly King of Thebes, father of Semelê_.
TEIRESIAS, _an aged Theban prophet_.參考羅念生翻譯的『酒神的伴侶』 和Gutenberg收的英文本都找不到…….
挫折:
重讀自己翻譯的Out of the Crisis by W. Edwards Deming (1986)
Appendix: Transformation in
章首兩引自『酒神』之言,中文版並沒有分別說明是誰對誰說的。
希臘人名之英文化也多不同:
THE BACCHAE OF EURIPIDES
TE DIONYSUS, THE GOD; _son of Zeus and of the Theban princess Semelê_.
CADMUS, _formerly King of Thebes, father of Semelê_.
TEIRESIAS, _an aged Theban prophet_.參考羅念生翻譯的『酒神的伴侶』
----
2007年起,有一齣精彩戲劇---根據 Ian Ruffell 的直譯本之The Bacchae 在英美兩國上演,參考許多相關戲評和訪問記:
I came across some lines that resonated very strongly with me. In the chorus, the Bacchae sing a hymn to the good things that come of accepting Dionysus and warn of what happens to those who don't. In the middle of this song, they sing: "To sophon d'ou sophia." It's a piece of Euripidean wordplay that Ian Ruffell, in the literal translation I adapted for the National Theatre of Scotland production, rendered as: "Wisdom is not cleverness."
戴神的女信徒T he Bacchae
胡耀恆、胡宗文◎譯注 2003The Bacchae by Euripides
2008/8/14 日與彭老師談 智慧 vs 機智 等
這版本還是與Deming引文不同
Page 30
聰明並非智慧