我今天要分享的故事是
我一直猶豫不決要不要參加康達維教授的課
我知道我可以just in time在1430到達中油訓練所來上課
不過後來我思想我最重要的"顧客"其實是中油的員工 朋友
所以我決定在1130就到達訓練所
聽取主任和慧真等人的課程改善建議事項
這樣我可以"以身作則" 建立比較專業的"講師"品質
各位當然不知道
我這回講課還戴領帶呢--上回是我數十年唯一的"失常"
以下是台大的教授演講資料
2007年12月7日 星期五
David Knechtges 康達維
2006/12/07 蕭公權先生110年誕辰中午我去台大文學院 才知道Prof. David Knechtges 下午發表 K. C. Hsiao:Teacher, Scholar, and Poet我指出他的"如此川原古益州 無垠沃野錦江流......"英文翻譯不恰當 他欣然接受我的建議我臨時讀他35頁的論文(含圖) 其實發現青樓等之翻譯也有問題我們休息時間談一陣子 我問他姓氏之發音 他建議我用 "connect us"發音我問他為什麼當年1982選{文選} 翻譯(台灣有全2本之翻印) 他說這相當難 所以他當然選最難的"賦"他說其實德國1930s就有品質高的全譯他來過台灣許多次....回來找一下2006年萧敢在《大风》寫過 "萧公权与吴雨僧 "
約2007/12/04作
如何提升品質:小處著手(臺大人文社會高等研究院)
我建議台大應該有英文版演講通知並應該將他的名譯說明Wen Xuan (Selections of Refined Literature), volume one and two, Xiao Tong, translated by David R. Knechtges, Princeton University Press, 1982
人文社會高等研究院人文講座Prof. David Knechtges
臺大人文社會高等研究院邀請西雅圖華盛頓大學亞洲語文學系教授康達維教授(Prof. David Knechtges ) 將於12月10日至本校舉辦一場演講。康達維教授於1968年取得華盛頓大學中國語言語文學系博士;2002-03於哈佛大學中國文學系擔任訪問教授;2006年被選為美國藝術與科學學院院士。康達維教授專長為中國中古文學,以一人之力完成全部「文選」的翻譯工作,為西方學術史上最了不起的六朝文學研究者。演講日期:96年12月10日時間:10:20-12:10地點:文學院二樓會議室主持人:陳弱水教授 文學院副院長講題:How to view a mountain in early medieval China: Xie-lingyun's Fu dwelling in the mountains.高研院網址 http://ntuihs.ntu.edu.tw聯絡電話:02-33663750 郭于禎小姐---hc案北居是謝靈運選址所建,也是靈運常居之處和《山居賦》描寫景物的中心點。南北二居隔農田、山地和湖泊遙相呼應,北居臨水、南居依山,景觀各具特色。Wen Xuan (Selections of Refined Literature), volume one and two, Xiao Tong, translated by David R. Knechtges, Princeton University Press, 1982
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。